当前位置: 首页 > 著名传记 >许渊冲最新自传《梦与真》: 94岁动笔,坚持每天1000字,历时一年完成

许渊冲最新自传《梦与真》: 94岁动笔,坚持每天1000字,历时一年完成

2023-05-10 14:56:27


《梦与真》:许渊冲梦一生的真实记录

文/牛文丽

 

 “如果能把一个国家创造的美,转化为全世界的美,那不是最高级的善、最高级的乐趣吗!翻译文学正是全世界创造美的艺术。”这句话摘自《梦与真——许渊冲自述》一书,由河南文艺出版社出版,是著名翻译家许渊冲迄今为止最完整的人生自传。

 

许渊冲毕生致力于翻译工作,、英、法文学作品120余部。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年获中国翻译协会翻译文化终身成就大奖。2014年获翻译界最高奖项——国际译联"北极光"杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。

 

所谓大家,在一般人的理解中,都是金声玉振、功成名就之人,读者往往只是读到其著作,很难了解成就和荣誉背后的故事,容易产生可望不可及之感。其实,他们那些独特的个性与差异,富有点拨、启发甚至醍醐灌顶的闪光点可能就隐藏在这些看似学术之外的日用伦常之间。书中,许渊冲运用第一人称自述这种活泼、直截了当的形式,贴心地娓娓絮语,诚恳坦荡,不遮不掩,完整地呈现其精神内核、灵魂指归,甚至不吝袒露自己内心的孱弱、纠结与无奈,写出了有欢笑有眼泪、有鲜花有荆棘的丰满人生,没有给人以学术名家高杳难及的距离感。这种平实坦诚的写作风格,读来令人唏嘘钦佩。


《梦与真——许渊冲自述》

 许渊冲 著

河南文艺出版社

2017年3月


该书主要分为两大部分二十二个章节。第一章节“源头活水”到第十二章节“巴黎大学”记述作者求知寻梦的人生经历;第十三章节“初露锋芒”到第二十二章节的“创办一流大学”讲述梦想一步步变成现实的过程。“我这一生最重要的就是不断取得知识,不断付诸实践,这样才能对人做出贡献,自己也得到乐趣。”这就是许渊冲高尚的精神境界和内心的真实写照。

 

如果说许渊冲的学术成就和社会影响是“硬料”的话,那么,其家学渊源、师承关系、爱情与婚姻等话题则相当于“软料”“碎料”,多向度地折射出他的生命色彩。

 

首先,作者讲述了家人对自己的启蒙教育和影响。“母亲影响了我译诗的‘音美’”; “父亲则影响了我译诗的‘形美’ ”; “记得上海五卅惨案时,哥哥在音乐课上学了一支歌,回家来唱给我们听,直到八九十年之后,我还依稀记得歌词,可见‘音美’给人印象之深。歌词大致如下:帝国主义勾结军阀害我中华,几阵枪声满街热血一场残杀。此仇不报还成什么国家?热泪的抛:抛,抛,抛!大凡的恼:恼,恼,恼!心头的火:烧,烧,烧!此仇必报:报,报,报!后四句每句三个叠字,给我印象很深。”

 

再是,作者讲述老师、同学、前辈等对自己的引导及通过集邮、打桥牌等爱好提高自己的译文水平。“刘金镃的姐夫是图画老师,家中有国内外的文学作品,我第一次读的《堂吉诃德》就是向他借的。初三英文造句时,我还问过他 so as to 的用法”; “抗日战争期间,我在美国援华志愿航空队做英文翻译,在欢迎陈纳德队长的大会上,,当时的翻译是nationality, people’s sovereignity, people’slivelihood,美国飞行员听不懂是什么意思,我就举手站出来说,就是林肯说的of the people, by the people, for the people, 美国飞行员才恍然大悟。我觉得当年换邮票上的当,这一下得到了补偿。”

 

作者甚至还坦诚地讲到他译林徽因的《别丢掉》是因为暗恋女同学。“自然,我的意中人和林徽因不同,她是一片云彩,投影在我的波心,她不会讶异,我怎能不欢喜?我们相逢在白天的课堂,有共同的学习方向,她可能不记得我转瞬消失的踪影,我怎能忘记她眼中放出的光芒? 1939 年7月12日,我把这两首译诗和一封英文信放到女生宿舍信箱里。”

 

许渊冲是中国诗词英法韵译的唯一专家,他的 、唐诗宋词、元曲、明清小说及《罗密欧与朱丽叶》、《红与黑》等作品中充分运用。“三美”理论:音美、形美和意美是翻译的最高境界,三者成相互依靠、相辅相成的美。没有音美和形美,意美就无从体现;而脱离意美,音美和形美就成了空洞的美,毫无意义的美,在翻译时,把三者有机结合在一起,才能体现诗词的整体美。在三者不能兼顾的情况下,他提出“从心所欲,不逾规”,通过变通和补偿的途径,最大限度发挥译语的优势,使读者能“知之、好之、乐之”。如书中所写:“我把几千首中国诗词译成英、法韵文,都是按照这个原则。这样就把中国的东方美转化为西方,甚至全世界能共享的美了。”

 

“把最美的表达方式放在最好的地方”“翻译的时候,要尽可能发挥译语的优势,用最好的译语表达方式来传达原文的内容。”“理想的译文仿佛是原作者的中文写作”“文字都包含作者的感情在内”等等这些内容,是作者通过不断的学习所得出的结论,并充分体现在译文中。 “2015年‘中华之光——传播中华文化年度人物’授予了我。在授奖会上,中央电视台记者要我把‘老骥伏枥,志在千里’译成英文,原诗骥(ji)、枥(li)、里(li)三字富有‘三美’,所以译文也要富有‘三美’。所以我翻译如下:An old steed in the stable may stay,But still it longs to go a long,long way.这句意思是:老马还想日行千里,走很远很远的路呢。‘路’的译文way和‘待’的译文stay押韵,富有音美;long字重复,富有形美,这样译文就富有‘三美’了。”         

许渊冲还以坦荡的胸怀,如实记录了他与著名翻译家赵瑞蕻、王佐良以及中国社科院的江枫教授、南京大学的许钧教授、复旦大学的陆谷孙教授等人围绕翻译的“真”与“美”、“神似”与“形似”等涉及翻译核心的问题展开的大论争,一字一句均可见作者的真性情;同时,他还自信地认为中国人能更好地翻译中国诗,如书中所写:“英国伦敦大学Graham 教授和美国哈佛大学Owen教授都译过李商隐诗,但是错误百出,他们胡说什么不能让中国人把诗译成英文。实际上,英、美教授远远不如中国译者。”“中国人翻译《诗经》、《楚辞》、唐诗、宋词、元曲等证明了徐志摩的话,只有中国人能译好中国诗。”

 

许渊冲除了如实地把细节经历与人生成就结合起来,还揭示了众多历史事件的真相和许多名人的内幕及精神风貌,以极为真实的内容逼近历史,让读者领悟百年来中国人文和思想历史中的风云是非,可以说是为中国现代文化留下了具有史料价值的一笔财富。如书中描写第二次世界大战的情景:“有一次我翻译了一则情报,说一艘日本军舰到达海防,登陆士兵有多少人,飞机有多少架,进驻河内机场。林秘书得情报后,立刻召集四个参谋研究,,要我立刻把情报译成英文,派专车送我去陈纳德大队长指挥室。陈纳德看了我面呈的情报,让参谋把地图上的军队、舰只、飞机数目做了调整。,但飞虎队早有准备,不等敌机飞到市区上空投弹,就在滇池上空进行阻击。”

 

有耕耘就会有收获,许渊冲追寻一生的梦想渐渐被认可。“墨尔本大学的美国教师Kowallis 甚至说《楚辞》英译‘非常了不起,当算英美文学里的一座高峰’。这说明中国翻译学派‘意美、音美、形美’的理论取得了胜利”; “2014 年,中国翻译协会把我译的《诗经》中的‘千古丽句’(昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏)的英、法译文作为译例送报国际译联,得到了国际译联的最高文学翻译奖。”

 

而该书更为可贵的是,许渊冲从94岁动笔,以每天1000多字的速度,历时一年,完成了这部作品,用饱满的笔墨详实全面地讲述自己的成长履迹与心路历程,其目的是为了让更多的读者从中认识到怎样把一个国家创造的美转化为全世界的美。这也是该书出版价值之所在。

 

 

相关推荐:《梦与真——许渊冲自述》



 本书已入选文艺联合书单第4期

点击阅读原文购买


友情链接

Copyright © 2023 All Rights Reserved 版权所有 国内传记价格联盟