当前位置: 首页 > 著名传记 >聆听爱的声音 与《海伦·凯勒自传》译者查文宏谈译事暨文化交流

聆听爱的声音 与《海伦·凯勒自传》译者查文宏谈译事暨文化交流

2023-05-10 14:56:27



  海伦·凯勒(1880年6月27日-1968年6月1日),美国著名女作家、教育家、慈善家、社会活动家。幼时因病被夺去视力和听力。1887年与沙利文老师相遇。1899年6月考入哈佛大学拉德克里夫女子学院。1968年6月1日逝世,享年87岁,却有86年生活在无光、无声的世界里。海伦·凯勒在其非凡的一生中,先后完成了14本著作。其中最著名的有:《假如给我三天光明》《我生活的故事》《石墙故事》。她致力于为残疾人造福,建立了许多慈善机构,1964年荣获“总统自由勋章”;次年入选美国《时代周刊》评选的“二十世纪美国十大英雄偶像”之一。




  查文宏君多年来一直致力于中外文化的交流,不断将西方文化的重要读物译介到中国来。《绅士淑女礼仪手册》《美国语文》(四册)《性格解析》等,或独立完成,或与同仁合作,都以深厚的文化功底和优美流畅的译笔,为帮助人们深入浅出地了解西方文化,打开了一扇门。


  她的最新译作《海伦·凯勒自传:我生活的故事》《假如给我三天光明》两书,又带给读者新的惊喜。这原是笔者三十年前读过的作品,但在经历了人生的岁月风霜之后,重新面对海伦·凯勒,那感受是不寻常的。其丰厚又细腻、新鲜又深刻的感受,令人感慨万千,难以释卷。更兼是朋友之作,别有一番亲切在心头。其作为一本书所能给予人们心灵的美好与慰藉,已达极致。


  对于此查译二书,笔者从3月21日获赠,到4月30日掩卷,阅读时间延宕月余,其原因是由于它从形到质的美好:粉红的书封,温馨的图画,优美的语言,美好的情感……像小孩子手中的糖果,要细细、慢慢地品味,让甜蜜幸福的感觉留香齿颊。掩卷之时,回味犹甘。


  海伦·凯勒的著述和人生,是西方文化精华的代表。它的可贵之处,正在于向世界展示了人类爱的伟大奇迹。就此译事,笔者专门与译者查文宏君进行了交流。



美国亚拉巴马州发行的海伦·凯勒纪念币



  汪:俗话说“创者易工,因者难巧。”前人已曾绍介,您仍承担了新译之责,就不怕费力不讨好吗?您的译介中又有特别着力的方面吗?


  查:近年来,中国的文学出版行业整体低迷,文学翻译似乎也进入了黄昏期。但我喜爱文学翻译,愿意把业余时间浪费在这项美好的事务上。我在翻译中是本着谨慎负责的态度,对照原文,按照“信、达、雅”的标准来译,力求把海伦的精彩文字和欢喜悲伤投射到译文之中。碰到似是而非的地方,就采取多种方法查询,甚至用微信请教美国朋友,他们不仅向我解释了相关背景,还给出了很好的建议。在此我非常感谢他们。


  汪:从您的“译后记”里,读者可以看到您为此译事专门研究了《》、希腊神话、西方古典诗歌等,这对你理解百年前的海伦·凯勒,理解她的思想和情感,肯定很有帮助。 但无论如何,百年已经过去,并且作为一个东方人,您在翻译过程中又是如何跨越时间和空间的障碍,去再现她和她那个时代、地域的味道的呢?


  查:拥有良好的文学修养,是优秀文学译者必备的条件之一,这也是我孜孜努力的方向。海伦·凯勒阅读了大量的书籍,她对一些书的作者和书中人物的评论及看法,即使在今天看来也颇具特色,给人以启迪。在翻译过程中我并没有刻意去跨越什么障碍,只是尽力把她的文字真实完美地呈现出来而已。


  汪:通过您的译本,读者感受到原作中浸透了深深的爱。可以说,这两本书就是一曲爱的颂歌。字里行间无不浸透了对生活、对自然纯洁而深刻的爱,也可以说是对爱的感恩。海伦·凯勒写这本书的时代还是她的青少年时期,但因受到良好的教育,她对人生、社会、自然的认识却是简单、朴素而深刻的,其中许多观点即使放到百年后的现代中国也毫不逊色。比如关于她对乡村朴素生活的赞美和对现代城市弊端的抨击,您译得十分流畅、自然,扣人心弦。你们的思想见解有什么特别的契合吗?


  查:唯有爱能战胜一切困苦。海伦有幸生活在浓浓的爱意之中。她父母对她有无限的爱。他们没有放弃残疾的海伦,而是想方设法为她请来了沙利文老师。海伦和沙利文老师之间的关爱和友谊令我深感震撼。沙利文老师寓教于乐、循循善诱的教学方法,在今天也很值得父母和老师们借鉴和学习。她把大自然当作课堂,让海伦从万事万物中发现美,激发孩子的学习兴趣。在启迪智慧的同时,她还用细腻的情感和善良的心性对海伦进行道德教育,让海伦走出了愚昧和乖戾,成长为一名博学多才、仁爱快乐的杰出女性。这才是名符其实的“素质”教育。


  汪:这两本书均采用了粉红色的基调,配以精致的图画,如蓝天、小溪、儿童、山花等,富有美好的自然气息,还有精巧的小书签,还是中英文对照,等等。策划者的匠心令人感动,肯定能吸引青少年尤其是女孩子亲近它吧!


  查:这两本书之所以与众不同,是因为李月华编辑精心和耐心的打磨。她在每章开篇设置了导读语,对重要场景、重要事件进行精评;英文部分则对生僻词加以注释,以利于读者学习理解。还甄选大量精美油画配图,版式设计独具匠心。从而使这两本书看上去仿佛是清新自然的艺术品。当今社会浮躁,我很敬佩如李编辑这般默默做事且精益求精的人。虽然纸质图书市场萧条,但我始终相信,人总会有高端追求,会学得讲究一点。也衷心希望这两本书能赢得青少年们的喜爱。


  汪:两书诠释了爱的真谛,温暖、柔软了我们的心,是真正意义上的“书”,直抵我们的心灵深处。我读后深受感动,并已推荐给了想当教师的外甥女,希望她能从中受益。希望您把更多的西方文化精华翻译过来,也希望您把我们中华文化的优秀著作介绍出去。祝愿您取得更大的成就!


  查:谢谢您的评价和鼓励!我愿意伴着各位良师益友的高谊暖语,在翻译之路上,继续执着而快乐地前行。



(作者系文史学者,省文史馆《云南文史》主编)


(原标题:聆听爱的声音 与《海伦·凯勒自传》译者查文宏谈译事暨文化交流)





:ynzxbgdzx@163.com

公、检、法、行政司法相关稿件请投邮箱:ynzxbfzyn@163.com


文史、文学、鉴赏等副刊类稿件请投邮箱:ynzxbrwyn@163.com

新媒体部投稿邮箱:ynzxbxmtb@163.com


长按二维码识别关注我们    


友情链接

Copyright © 2023 All Rights Reserved 版权所有 国内传记价格联盟