汪:俗话说“创者易工,因者难巧。”前人已曾绍介,您仍承担了新译之责,就不怕费力不讨好吗?您的译介中又有特别着力的方面吗?
查:近年来,中国的文学出版行业整体低迷,文学翻译似乎也进入了黄昏期。但我喜爱文学翻译,愿意把业余时间浪费在这项美好的事务上。我在翻译中是本着谨慎负责的态度,对照原文,按照“信、达、雅”的标准来译,力求把海伦的精彩文字和欢喜悲伤投射到译文之中。碰到似是而非的地方,就采取多种方法查询,甚至用微信请教美国朋友,他们不仅向我解释了相关背景,还给出了很好的建议。在此我非常感谢他们。
汪:从您的“译后记”里,读者可以看到您为此译事专门研究了《》、希腊神话、西方古典诗歌等,这对你理解百年前的海伦·凯勒,理解她的思想和情感,肯定很有帮助。 但无论如何,百年已经过去,并且作为一个东方人,您在翻译过程中又是如何跨越时间和空间的障碍,去再现她和她那个时代、地域的味道的呢?
查:拥有良好的文学修养,是优秀文学译者必备的条件之一,这也是我孜孜努力的方向。海伦·凯勒阅读了大量的书籍,她对一些书的作者和书中人物的评论及看法,即使在今天看来也颇具特色,给人以启迪。在翻译过程中我并没有刻意去跨越什么障碍,只是尽力把她的文字真实完美地呈现出来而已。
汪:通过您的译本,读者感受到原作中浸透了深深的爱。可以说,这两本书就是一曲爱的颂歌。字里行间无不浸透了对生活、对自然纯洁而深刻的爱,也可以说是对爱的感恩。海伦·凯勒写这本书的时代还是她的青少年时期,但因受到良好的教育,她对人生、社会、自然的认识却是简单、朴素而深刻的,其中许多观点即使放到百年后的现代中国也毫不逊色。比如关于她对乡村朴素生活的赞美和对现代城市弊端的抨击,您译得十分流畅、自然,扣人心弦。你们的思想见解有什么特别的契合吗?
查:唯有爱能战胜一切困苦。海伦有幸生活在浓浓的爱意之中。她父母对她有无限的爱。他们没有放弃残疾的海伦,而是想方设法为她请来了沙利文老师。海伦和沙利文老师之间的关爱和友谊令我深感震撼。沙利文老师寓教于乐、循循善诱的教学方法,在今天也很值得父母和老师们借鉴和学习。她把大自然当作课堂,让海伦从万事万物中发现美,激发孩子的学习兴趣。在启迪智慧的同时,她还用细腻的情感和善良的心性对海伦进行道德教育,让海伦走出了愚昧和乖戾,成长为一名博学多才、仁爱快乐的杰出女性。这才是名符其实的“素质”教育。
汪:这两本书均采用了粉红色的基调,配以精致的图画,如蓝天、小溪、儿童、山花等,富有美好的自然气息,还有精巧的小书签,还是中英文对照,等等。策划者的匠心令人感动,肯定能吸引青少年尤其是女孩子亲近它吧!
查:这两本书之所以与众不同,是因为李月华编辑精心和耐心的打磨。她在每章开篇设置了导读语,对重要场景、重要事件进行精评;英文部分则对生僻词加以注释,以利于读者学习理解。还甄选大量精美油画配图,版式设计独具匠心。从而使这两本书看上去仿佛是清新自然的艺术品。当今社会浮躁,我很敬佩如李编辑这般默默做事且精益求精的人。虽然纸质图书市场萧条,但我始终相信,人总会有高端追求,会学得讲究一点。也衷心希望这两本书能赢得青少年们的喜爱。
汪:两书诠释了爱的真谛,温暖、柔软了我们的心,是真正意义上的“书”,直抵我们的心灵深处。我读后深受感动,并已推荐给了想当教师的外甥女,希望她能从中受益。希望您把更多的西方文化精华翻译过来,也希望您把我们中华文化的优秀著作介绍出去。祝愿您取得更大的成就!
查:谢谢您的评价和鼓励!我愿意伴着各位良师益友的高谊暖语,在翻译之路上,继续执着而快乐地前行。