当前位置: 首页 > 传记资讯 >第七届“海伦•斯诺翻译奖竞赛”启动仪式 在西北大学举行

第七届“海伦•斯诺翻译奖竞赛”启动仪式 在西北大学举行

2023-05-10 14:56:27

330 日下午,第七届“海伦斯诺翻译奖”竞赛在西北大学外国语学院第二课堂报告厅举行。来自陕西省翻译协会、陕西省斯诺研究中心、西北大学、长安大学、陕西师范大学、西北政法大学、西安文理学院、西安培华学院、西安翻译学院的20余位嘉宾出席了启动仪式。


 

 、西北大学外国语学院院长助理陈娟博士主持。

 

 陕西省翻译协会会长、陕西省斯诺研究中心主任、西北大学外国语学院院长胡宗锋教授致欢迎词。介绍了陕西省斯诺研究中心自2016年落户西北大学外国语学院以来的发展情况,肯定并强调了斯诺研究中心工作的重要性。胡院长呼吁我们应该学习两个斯诺实事求是的精神,争朝夕,干实事。

 

陕西省翻译协会常务副主席、陕西省斯诺研究中心顾问马珂致辞时指出,在紧张的局势下,海伦斯诺研究的意义更为凸显,它是一种维持并促进两国人民友谊的桥梁。

 

陕西省斯诺研究中心常务副主任袁西玲从大赛特点、赛题回顾、评审流程和如何备赛四个方面介绍了“海伦斯诺翻译奖”竞赛的基本情况,并播放了由西北大学外国语学院和陕西省斯诺研究中心共同制作的大赛宣传短片。她指出,本届赛题应对今年中国工合组织成立80周年这一历史节点而选定文章,促使大学生们了解我国的过去。参赛者通过参赛,不仅可以锻炼翻译能力,促进同学们在翻译能力和历史文化素养两方面的双重提升。参赛者通过参加翻译竞赛,将增加对我们国家过去的了解,也将促进其个人的成长与跨文化教育体验,赴美留学。“海伦·斯诺翻译奖”竞赛是一座桥梁,是海伦·斯诺和安危前辈为中美青年交流搭建的桥梁,它面向两国的青年与未来。

 

陕西省翻译协会前主席、“海伦斯诺翻译奖”竞赛的发起人和出题人安危老师为在场师生带来精彩专题讲座。安危老师就本次英译汉赛题,解密了海伦斯诺的笔名之谜,分享他翻译名人传记的体会。他指出,翻译名人传记时需要注意的方面:一是对传主所处时代的了解,二是对传主的文化背景及个性特点的了解,三是翻译过程中切忌对号入座。名人传记的最大特点在于它是人类历史的一部分,传主不仅亲身经历了那段历史,甚至参与创造了那段历史;若能与传主晤面、交流,是最好不过了。名人传记及历史文稿的翻译本身,实际上也并非高不可攀,但随后的校阅、反复修改,却是一座难爬的山。文稿中的一些词语、概念和提法,有特定区域、特定时期的特定含义,绝不能不假思索地“对号入座”。


安危老师告诫在场学生,翻译的过程分为理解、表达和校译编辑三个阶段,对原文进行透彻的理解,是做好翻译的第一步。翻译要时刻想着译入语的读者,要让他们用自己熟悉的语言,明白无误地读懂原文的的意思,也包括作者的“弦外之音”。

 


第六届“海伦斯诺翻译奖”竞赛奖学金获得者,西安宝鸡文理学院的张文雅为在座观众讲述了她在南犹他大学的留学经历和感受,介绍了南犹他大学的课程学习、课外活动、国际学生生活等情况。还为大家播放了南犹他大学校园风光短片。她感慨道,参加“海伦斯诺翻译奖”竞赛使她结识了优秀的学者,拓宽了她的学术方向,丰富了她的人生。

 

启动仪式结束后,嘉宾们合影留念。

 


启动仪式结束后,西咸传媒网、陕西省翻译协会、西安新闻与城市生活资讯、微风读书会魏锋公众号等媒体都第一时间刊发了本次启动仪式的消息报道。




 



友情链接

Copyright © 2023 All Rights Reserved 版权所有 国内传记价格联盟