当前位置: 首页 > 传记资讯 >生命如斯,轻易快乐——《撒切尔夫人传记》翻译心得

生命如斯,轻易快乐——《撒切尔夫人传记》翻译心得

2023-05-10 14:56:27


写在前面

Rainbow Bridge

近日,约瑟君翻译的《撒切尔夫人传记(二)》出版了,至此,我所翻译的本书八十余万字均出版完毕。此间不时有家人在后台留言或者通过邮件询问出版进度,今日借着这篇文字一并告知约瑟家人,也借着撒切尔夫人的诗句“生命如斯,轻易快乐”,祝福大家!谢谢大家厚爱!也欢迎继续关注约瑟的家!随后会推出翻译新书《凯蒂之爱(暂定书名)》,敬请期待!


2013年后半年,一直沉浸在翻译的工作中,自得其乐。其中的辛苦自不待言,但在文字的琢磨和敲打中,常常也觉甘之若饴,尤其是夜深人静,对着一首小诗,或者一句格言,仔细把玩,反复雕琢,终于从中酝酿出丝丝缕缕的头绪来,顿觉如品茶至酣畅,酌酒入了佳境。


有时候就像在街头转弯处突然碰见一位久未谋面的老友,那文字对着你就伸展双臂拥抱过来,温暖可人,为似乎平淡无奇的生活平添不少美好。


当时所翻译的是《撒切尔夫人传记》,作者查尔斯·莫尔(Charles Moore)历时近二十载,逾八十万字(中文),可谓呕心沥血之作。其中史料之丰富翔实、笔力之深厚,也使整个翻译过程显得不那么枯燥,反而成为另外一种享受。读者由这本著作会看到,以政治家名闻于世的撒切尔夫人,其实有她不为人知的极其“小女人”的一面,比如今天要分享的一首小诗和两句语录,就显示了她读书期间的喜好和性格。提前发于此,以飨读者。


小诗写于1937年3月23日,由当时年仅11岁(也有说法是8岁)的玛格丽特·罗伯茨(撒切尔夫人原名)题写于同窗好友的书上。


Tis easy enough to be pleasant,

When life goes by with a song.

But the one worth while

Is the one that can smile

When everything goes dead wrong.

   

我的翻译如下:  


生命如斯,轻易快乐,

岁月晴好,一路欢歌。

殊不料然,唯一难得

身处绝境,笑靥轻抹。


这样的翻译主要考虑到撒切尔夫人当时的年龄和受教程度,相对浅显但又不那么轻浮,体现的是一名少女对于生活的乐观思考,内心很纯净,对于未来充满憧憬。

两年后,即1939年,玛格丽特·罗伯茨又给另外一位同窗写了一句颇为拗口的话:“Smile a while and when you smile another smiles and then there’s miles and miles of smiles.”这句话里面主要使用了押韵和对称,有点像汉语中的绕口令。我采用的翻译是:“微笑片时,遂再引来片时微笑,如此往复,笑音袅袅,千里而不绝。”这里主要考虑到意境,要表现出一个喜爱诗歌的女孩子,在“签字留念”风气盛行的校园文化中,自信满满地给同学留手迹。加上这名女孩子的个性沉稳而又自负,在好朋友眼中又常常显得“快乐又乐于助人”,那么这处文字就要比上面的小诗略显成熟自信,风格要更鲜明而活泼,文字也要更考究。


如果说这两处的翻译更照顾到写作者的自身特点,下面一处则要有更多考量:“A little thing is a little thing, but faithfulness in little things, is a great thing.”这句话并非玛格丽特·罗伯茨原创,而是引用自英国在华传教士戴德生(戴德生<1832—1905>,英国赴华传教士,1853年进入中国,创办中国内地会。除去本句,他最为人熟知的话语是:“我若有千磅英金,中国可以全数支取;我若有千条性命,绝对不留下一条不给中国。”),是她在1941年6月22日写给好朋友的。这句话同样有些绕,有重复、对称、对比等特点。从内容上看,由于戴德生是著名的传教士,这里面的faithfulness讲的是信仰之信。另外考虑到戴德生的年代中国正处于古文和白话文开始更替之际,我的翻译是:“小事虽小,所信若内住其中,实则伟大事矣。


这句话和另外一位赴华宣教士富能仁的话有相近之处。富能仁说:“20岁时,我曾求告神,让我为他做大事;多年后,神透过我的服事告诉我:你就是我的大事。


我们都想为神做大事,但是,神看重的是我们这个人本身,是否在他手里妥帖合用,而这件事,才是神眼中最大的事。否则,我们“若不攻克己身,传福音给别人,自己反倒被弃绝了”,岂不可惜至极!


这样几处翻译,在工作之余分享给大家,在方家面前实属班门弄斧。不过偶然想来,一来与大家分享,更重要的是求教、交流或碰撞,如有更好的版本,敬请提供。


另外,由于出版方计划急促,半年时间八十余万字,实属仓促。因此,译完至今,多次阅读均有诸多遗憾。本想写一篇译者序附于书前,但想想,此序言除了推介一部心爱之作,更多是要么为自己辩解,要么是往自己脸上贴金,都非我本意,也不是我翻译本书之初衷,更非我所跟从的那位主待见之举。那么,只好作罢。


读者君负责悦读雅正,约瑟君负责继续努力!更多内容敬请关注近日出版的本书!



(本书上半部,去年出版,各图书网站有售。)


(本书下半部,近日出版,各图书网站均有售。)


收听约瑟的家周末电台请点击下面蓝字“阅读原文”——


友情链接

Copyright © 2023 All Rights Reserved 版权所有 国内传记价格联盟