当前位置: 首页 > 著名传记 >本周活动|诗人艾米丽·狄金森自传影片《宁静的热情》

本周活动|诗人艾米丽·狄金森自传影片《宁静的热情》

2023-05-10 14:56:27


(视频内容:《宁静的热情》片花)

1月20日本周六晚,欢迎来书吧一起读诗,观影,给灵魂片刻飞扬,度过文艺一刻。


英国名导执导,美国隐士女诗人艾米丽·狄金森自传影片。

 

艾米丽·狄金森与惠特曼被称为美国诗坛的双子星,几乎在任何一部美国诗文选集中,她的诗都占有显著的地位。她生前却默默无闻,大部分时间在麻萨诸塞州的艾默斯特小镇闭门独居。她20岁左右开始写诗,到五十六岁去世写了近一千八百首,生前只有十首发表。

 

影片运用油画般的质感讲述了美国传奇女诗人狄金森的一生,她的短暂一生把孤独演绎得深情独特。一帧帧电影画面像极了德加早期的油画作品,华美大气、宁静克制的画风恰到好处地表达了爱与孤独。她的生命如此多情,以至于在那个情感克制的年代不被人读懂。情到深处,俱是孤独。

宁静的热情 A Quiet Passion (2016)

 

导演特伦斯·戴维斯

编剧特伦斯·戴维斯

主演辛西娅·尼克松 詹妮弗·艾莉 邓肯·达夫

 

剧情简介

影片展现美国传奇诗人艾米莉·狄金森的一生。


获奖情况

52届美国国家影评人协会奖 最佳女主角(提名)

纯真年代书吧影视沙龙No.131

映时间1月20日 周六晚

             19:00 朗诵狄金森诗歌(备选诗歌在页底

              19:30 放映

沙龙主持Vansant(杭州迷影联盟)

费用活动免费 茶水自理

地点纯真年代书吧 西湖景区北山路32-33号之间小路上宝石山腰 (导航:保俶塔前山路,公交站:葛岭)电话:0571-87968178

狄金森诗选

作者:  [美] 艾米莉·狄金森

出版社: 上海译文出版社

译者:  蒲隆


内容简介

本书是国内迄今为止最全面、最权威的艾米莉·狄金森诗选。

 

作者简介

艾米莉·狄金森与惠特曼并称为美国最伟大的两位诗人,而且她的声誉仍在蒸蒸日上,。艾米莉·狄金森生前默默无闻,死后才名声远播,她的人生一度是个谜,她的诗歌至今仍是吸引无数读者和评论家索解的谜。蒲隆教授在1994-95年作为富布赖特学者在哈佛和艾米莉·狄金森的故乡专门从事过一年的艾米莉·狄金森研究工作,归国后以十年时间译出《艾米莉·狄金森全集》,现《狄金森诗选》就是从全集中参考国外多个权威选本选出的一个相当周全的选本,选诗600首,分为7大类。可以说是国内迄今为止最全面、最权威的艾米莉·狄金森诗选。


狄金森小姐仿佛是一个为诗而生的人,灵感还没出现的时候,诗已在她心里等候其光临,1862年她一共写了三百多首诗,平均每天一首,她如此密集的写诗,使她的诗集就是一条奔腾不息的河流,从一首诗到另一首诗就像一个波浪引出另一个波浪。波浪之下就是她生活的河床,随着人生季节的更迭,河面上卷走的落花变成了枯叶,再往后,河床渐趋宽广,河面也平静下来,当生命之光逐渐暗淡,死亡之夜来临,河面就只映出高山和群星这些永恒之物的倒影了。

爱情是狄金森小姐一生不灭的主题。她开始写诗的时候,正是她人生中的浪漫的爱情季节,所以她是那么热爱生活以及那些生活的体验,她精心地收集聚拢,又用火热的爱情把它们浇铸成自己敏感、多情、优雅、骄傲的灵魂。但是随着爱情的破灭,这个灵魂也像青铜一样凝固了,那些四处洋溢的激情,被死亡和永恒的沉思所取代,诗意冷峻而刚烈,爱情虽已成空,但仍像倒挂在希望之颠的大钟,余音缭绕连绵不绝。

她的诗

(我们编辑了数首狄金森的诗歌作品,欢迎参与现场朗诵,请在页底留言处告知诗题目,中英文均可)


我从未看过荒原--

艾米丽·狄金森


我从未看过荒原--

我从未看过海洋--

可我知道石楠的容貌

和狂涛巨浪。

 

我从未与上帝交谈

也不曾拜访过天堂--

可我好像已通过检查

一定会到那个地方 。

  

I never saw a moor

 

I never saw a Moor--

I never saw the Sea--

Yet know I how the Heather looks

And what a Billow be.

 

I never spoke with God

Nor visited in Heaven--

Yet certain am I of the spot

As if the Checks were given--


如果记住就是忘却

艾米丽·狄金森


如果记住就是忘却,

那么我不愿再记住什么。
如果忘却就是记住,

那么我与忘却之间竟如此靠近。
如果思念是一种喜悦,

如果忧伤是一种快乐,

那么,手指该有多么欢欣,

因为今天它们已经把这一切采撷!


 

希望长着翅膀

艾米丽·狄金森

 

希望是长着翅膀的鸟儿,

栖居在人们的灵魂之中,

吟唱着没有歌词的曲调,

永无止息。

在风暴中它的歌声最为甜美;

风暴必然会带来痛苦,

风暴会令小鸟窘困惊慌,

它却留给我们如斯温暖。

我已在最荒寒的陆地上,

听到过它的歌唱,

也在最陌生的海洋中听到,

但它纵然身处绝境,

也不向我索取分毫。

Hope is the thing with feathers

——

Emily Dickinson

Hope is the thing with feathers

That perches in the soul

And sing the tune without the words

And never stops at all

And sweetest in the gale is heard

And sore must be the storm

That could abashed the little bird

That kept so many warm

I've heard it in the chillest land

And on the strangest sea

Yet, never, in extremity

It asked

a crumb of me 

 

如果我能使一颗心免于哀伤

艾米丽·狄金森


如果我能使一颗心免于哀伤

我就不虚此生

如果我能解除一个生命的痛苦

平息一种酸辛

 

帮助一只昏厥的知更鸟

重新回到巢中

我就不虚此生

 

 

我为美而死

艾米丽·狄金森


我为美而死但还

不习惯呆在坟墓里,

这时,一个为真理献身的人

躺进我的邻室。

  

他温柔地问我,为什么会失败?

“为了美”,我回答。

我是为了真理——这二者是一回事;

我们是同胞兄弟,”他说。

  

于是,就象亲戚在夜晚相遇,

我们在两个墓室间长久交谈,

直到苔藓生长到我们的嘴唇,

然后掩盖了我们的名字。


I died for Beauty -- but was scarce

Adjusted in the Tomb

When One who died for Truth, was lain

In an adjoining room --

He questioned softly Why I failed?

"For Beauty", I replied --

"And I -- for Truth -- Themself are One --

We Brethren, are", He said --

And so, as Kinsmen, met a Night --

We talked between the Rooms --

Until the Moss had reached our lips --

And covered up -- our names -- 



这是鸟儿们回来的日子——

艾米丽·狄金森


这是鸟儿们回来的日子——

零零落落——一只或两只——

仿佛是依依不舍。

 

这是天空重新明亮的日子——

似乎六月的魔术未曾离去——

荡漾着蓝色和金色。

 

你的诡诈不可能瞒过蜜蜂——

但你这逼真的障眼法

几乎让我深信不疑。

 

甚至那些种子都在为你作证——

趁着暖意,温柔地送出

一片怯生生的叶子。

 

啊,繁华夏日的美丽庆典,

啊,秋日雾霭里的最后圣餐——

请牵住一个孩子的手。

 

让她分享你神圣的符号——

让她领受你神圣的面包

和你永生的葡萄酒!



去造一个草原
艾米丽·狄金森


去造一个草原
需要一株三叶草和一只蜜蜂,
一株三叶草和一只蜜蜂,
还有梦。
如果蜜蜂不多,
单靠梦也行。



美,不能造作,它自生

艾米丽·狄金森

 

美,不能造作,它自生——

刻意追求,便消失——

听任自然,它留存——

当清风吹过草地——

 

风的手指把草地抚弄——

要追赶上绿色波纹——

上帝会设法制止——

使你,永不能完成——



云暗

艾米丽·狄金森 

 

天低又复云暗,

飞过雪花一片。

穿越车辙马圈,

去留择决艰难。

 

谁人这样待风,

令其整天抱怨。

自然犹如我等,

时常没戴皇冠。

  

Beclouded

 

THE sky is low, the clouds are mean,

A travelling flake of snow

Across a barn or through a rut

Debates if it will go.

 

A narrow wind complains all day

How some one treated him;

Nature, like us, is sometimes caught

Without her diadem.


心先要求愉快

 

心先要求愉快

再要求免除疼痛;

其后,要那些小止痛片

来减轻苦痛;

 

然后,要求睡觉;

如它法官的愿望

而后应当是

要求去死的自由。

 

 

天空不能保守他们的秘密


天空不能保守他们的秘密!

他们把秘密说给山尖——

山尖却把秘密讲给果园——

接着是——一丛黄水仙!


这时,一只鸟恰好路过此处——

无意中把这一切偷偷听见——

如果我可以贿赂那小鸟——

谁知道她会把什么吐出唇边?


我想我不会——无论如何——

这样最好——不去知道——

假如夏日是一条公理——

那是什么魔法让雪花飘?


继续保守你的秘密吧——上帝!

我不会去那样做——即使我有可能

去知道——在你崭新的世界里

有着怎样的蓝宝石的闪烁!



我信守我的誓言

  

我信守我的誓言。

我未曾被召唤-

死神没有通知我,

我带着我的玫瑰。

我再次发誓,

以每只神圣的蜜蜂-

以从山坡唤来的雏菊-

以来自小巷的食米鸟的名义。

花朵和我-

她的誓言和我的-

一定将再来一次。

 

I keep my pledge.

I was not called -

Death did not notice me.

I bring my Rose.

I plight again,

By every sainted Bee -

By Daisy called from hillside -

By Bobolink from lane.

Blossom and I -

Her oath, and mine -

Will surely come again.



友情链接

Copyright © 2023 All Rights Reserved 版权所有 国内传记价格联盟